<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		
		<title>Greek into Arabic: News</title>
		<link>http://www.greekintoarabic.eu/</link>
		<description>Last news from Greek into Arabic</description>
		<language>en</language>
		<image>
			<title>Greek into Arabic: News</title>
			<url>http://www.greekintoarabic.eu/typo3conf/ext/tt_news/ext_icon.gif</url>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/</link>
			<width>18</width>
			<height>16</height>
			<description>Last news from Greek into Arabic</description>
		</image>
		<generator>TYPO3 - get.content.right</generator>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
		
		
		
		<lastBuildDate>Sat, 12 May 2012 10:52:00 +0200</lastBuildDate>
		
		
		<item>
			<title>&quot;Greek into Arabic&quot; in the Magazine of Bochum University</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=23&#38;cHash=5e5d3ce9ab96617737a4751f1acc6bce</link>
			<description>In the Spring 2012 issue of RUBIN, the scientific magazine of Bochum University, prof. Gerhard...</description>
			<content:encoded><![CDATA[The scope, method, and contents of the research conducted by the Bochum team are outlined in this article, whose title runs &quot;Greek Learning in Arabic Language&quot;. The translations into Arabic of the main philosophic and scientific works of classical and post-classical thought are studied and made available through a fine-grained analysis that establishes on firm grounds the evaluations of the historians of science and philosophy.
<link http://www.ruhr-uni-bochum.de/rubin/rubin-fruehjahr-2012/beitraege/beitrag2.html - - "RUBIN 2012">to learn more</link><br /> ]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Sat, 12 May 2012 10:52:00 +0200</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Greek into Arabic charts the past to anticipate the future</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=22&#38;cHash=9fbb3a62c52cf03b4118d0534e67aaff</link>
			<description>Cecilia Martini presents &quot;G&amp;A Web Application&quot; at the Università degli Studi di Padova, with the...</description>
			<content:encoded><![CDATA[&quot;G&amp;A Web Application&quot; allows the scholars interested in the comparative analysis of a Greek text and its Arabic version to see on the screen, and search both of them. This system, created by the ILC/CNR team of research, proves to be useful to check the Arabic version either of a single word, or of a sentence. Both texts are searcheable; in addition, each Arabic word is linked to the Greek word (or words) it translates, and vice versa each Greek word is linked to its Arabic translation, or translations. The system shows the narrow and broader contexts in which the term appears, allowing in this way the reader to appreciate the nature and quality of the translation (for instance, either literal or not). This new, effective system designed for the pseudo-Theology of Aristotle in relation to  Plotinus' writings will be made available for a larger set of philosophical and scientifc texts translated from Greek into Arabic. A demo has been made to an audience of professors and PhD students of the Università degli Studi di Padova by Cecilia Martini; a video conference was activated with the ILC-CNR team in Pisa, and with C. D'Ancona.]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Wed, 28 Mar 2012 11:23:00 +0200</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Greek into Arabic at Palazzo Rucellai, Florence</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=21&#38;cHash=df636ae793d6ed36553c508f34e05e69</link>
			<description>The International Studies Institute at Palazzo Rucellai, Firenze, hosted &quot;Greek Into Arabic&quot; on...</description>
			<content:encoded><![CDATA[The Project and its issues have been presented by Dr. Cristina D’Ancona (&quot;La trasmissione delle opere filosofiche dal greco all’arabo: il caso delle Enneadi&quot;), the Director of ILC-CNR, Dr. Andrea Bozzi, and Dr. Emiliano Giovannetti (“Greek into Arabic: contenuti, tecnologia e applicazioni umanistiche e scientifiche di un nuovo software”). Our warmest thanks go to the professors and staff of the Institute, as well as to all the colleagues who attended the meeting, for the in-depth discussion.]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 15:24:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Mission to Tehran, by Marco Di Branco</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=20&#38;cHash=f30b33ed3f65c6b806b335108c2637d1</link>
			<description>New manuscripts of the pseudo-Theology in Tehran </description>
			<content:encoded><![CDATA[Nell’ambito del progetto <strong>ERC <em>Ideas </em>Advanced Grant n. 249431 “Greek into Arabic” </strong>ho effettuato, dal 20 al 23 febbraio 2012, una nuova missione in Iran, al fine di reperire e acquisire le riproduzioni di alcuni manoscritti dell’<em>Ut</em><em>ūlū</em><em>ǧ</em><em>iy</em><em>ā</em>.
Come nel caso della precedente missione in Iran (novembre 2010), anche in questo caso il viaggio è stato preceduto da un intenso lavoro preparatorio che ho svolto con Cristina D’Ancona, Elisa Coda e&nbsp;Cecilia Cavallo: anche grazie ai contatti stabiliti nel corso del mio viaggio precedente, e sopratutto grazie alla competenza e alla generosità della nostra guida in loco, il dr. Hassan Afzalinejad, abbiamo potuto stabilire rapporti diretti con il personale delle biblioteche di Tehran prima della mia partenza ed ottenere che quasi tutte le riproduzioni dei manoscritti da noi richiesti fossero già pronte al momento del mio arrivo in Iran. 
Il 20 febbraio sono partito dall’Aeroporto di Roma Fiumicino e ho raggiunto Tehran nelle prime ore del mattino successivo. Poche ore dopo, è cominciato il nostro lavoro: la prima meta del mio viaggio è stata la sezione manoscritti della <strong><link http://pages.ut.ac.ir/library/home.htm - external-link "biblioteca università teheran">biblioteca dell’Università di Tehran</link></strong>, dove, ci è stata consegnata la riproduzione del manoscritto dell’<em>Ut</em><em>ūlū</em><em>ǧ</em><em>iy</em><em>ā</em> da noi preventivamente richiesto tramite il dr. Afzalinejad. La cortesia degli addetti al catalogo ci ha permesso effettuare, inoltre, un accurato spoglio delle schede catalografiche relative ai manoscritti dell’<em>Ut</em><em>ūlū</em><em>ǧ</em><em>iy</em><em>ā</em> custoditi nelle biblioteche iraniane; questo lavoro ci ha permesso di individuare ulteriori manoscritti non noti di questo testo, conservati in varie biblioteche del paese: sarà dunque probabilmente necessaria una nuova missione finalizzata al recupero delle riproduzioni di questi documenti.
Il 22 febbraio ci siamo recati alla Biblioteca della <strong>Madrese-yi Marwī di Tehran</strong>, dove, dopo un incontro con il direttore, siamo stati ricevuti dal responsabile della biblioteca,&nbsp;alla cui generosità dobbiamo il dono di&nbsp;una copia del catalogo. Al termine del nostro colloquio, ci sono state consegnate le riproduzioni dei due manoscritti da noi richiesti, che erano state preventivamente preparate per noi dal personale della biblioteca. Nel pomeriggio, mi sono&nbsp;recato alla <strong><link http://www.nlai.ir/ - - BNTeheran>Biblioteca Nazionale</link></strong><link http://www.nlai.ir/ - - BNTeheran> <strong>di Tehran</strong></link>, dove ho ritirato le riproduzioni di tre manoscritti da noi precedentemente richiesti; la ricchezza del reparto catalografico della biblioteca mi ha permesso di consultare vari cataloghi.&nbsp;Questo spoglio mi ha permesso di individuare un ulteriore manoscritto dell’<em>Ut</em><em>ūlū</em><em>ǧ</em><em>iy</em><em>ā</em> non noto, custodito nella <strong><link http://www.malekmuseum.org/en/about/haj-hossein-malek.php# - - "Malek libray">Biblioteca del Centro Malek di Tehran</link></strong>. La disponibilità del personale del Centro Malek ci ha permesso di acquisire nello stesso pomeriggio una riproduzione digitale di questo manoscritto da me individuato nei cataloghi dell’Università di Tehran, oltre ad una copia delle schede catalografiche ad esso relative.
Il 23 febbraio, dopo una breve visita in ambasciata su invito del Prof. Carlo G. Cereti, mi sono recato alla <strong>Madrese Sepahsalar</strong>, dove mi è sono state consegnate le riproduzioni di due manoscritti da noi preventivamente richiesti.
Nella notte tra il 23 e il 24 ho lasciato l’Iran per raggiungere Istanbul e quindi Roma.
In sintesi, abbiamo acquisito le copie di nove manoscritti dell’<em>Ut</em><em>ūlū</em><em>ǧ</em><em>iy</em><em>ā</em>, uno dei quali non era&nbsp;ancora a noi noto.]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 16:34:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>The Graeco-Arabic Transmission: Logic</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=19&#38;cHash=51b507a9848ff35d4c6e23a7df20855b</link>
			<description>An Outline by Henri Hugonnard-Roche for &quot;Greek into Arabic&quot;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4></h4>
<h4>Henri Hugonnard-Roche, <em>La transmission de la logique aristotélicienne à l’arabe. Un bref survol</em></h4>
 C’est une idée aujourd’hui largement reçue que celle d’une <em>translatio studii</em> de la philosophie et de la science du grec à l’arabe. Et l’on ne manque pas d’exemples de ce transfert de savoir de la culture grecque vers l’arabe. L’on s’intéressera ici à un cas particulier, celui de la transmission de la logique aristotélicienne à l’arabe. Plusieurs précautions doivent être prises au début de cet exposé. Tout d’abord nous ne prétendons pas apporter ici du nouveau sur ce sujet, ni viser à l’exhaustivité, mais seulement esquisser quelques traits d’une brève synthèse, avec tous les inconvénients de ce genre littéraire: en particulier, être trop sommaire, omettre des parties ou des aspects, qui pourront sembler importants à d’autres. Notre point de vue ici sera exclusivement celui du corpus des textes traduits. Par transmission, d’autre part, nous entendons désigner un mouvement de traductions dans lequel l’initiative revient en réalité au récepteur&nbsp;: ce sont les lettrés de langue syriaque ou arabe, voire leurs patrons ou mécènes, qui sont à l’initiative de ces traductions, et non point bien évidemment les locuteurs grecs. Dernière précaution préliminaire: nous parlerons de l’arabe comme langue de réception de la transmission, sans préjuger d’autres aspects du mouvement de transmission, culturels ou religieux en particulier.
 La transmission de la logique aristotélicienne à l’arabe s’est effectuée au cours d’un long processus de traductions et de commentaires qui se sont étalés sur une période de deux siècles environ, de la fin du VIIIe siècle à la première moitié du Xe siècle. Mais ce processus a été préparé par plusieurs étapes antérieures qu’il convient de rappeler en commençant, c’est-à-dire par une première étape de transmission de la logique aristotélicienne au syriaque, et auparavant par la formation en langue grecque du corpus qui sera transmis à l’arabe. Si l’intitulé de ce bref exposé fait mention de la logique aristotélicienne plutôt que de la logique grecque, c’est que le corpus transmis a été formé essentiellement à partir d’un ensemble d’œuvres d’Aristote, que l’érudition moderne a coutume de désigner du nom d’<em>Organon</em>. Ce corpus rassemble les <em>Catégories</em>, le <em>Peri Hermeneias</em>, les <em>Premiers</em> et <em>Seconds Analytiques</em>, les <em>Topiques</em> et les <em>Réfutations sophistiques</em>. Ces œuvres seront durablement le noyau du corpus logique reçu dans la tradition syriaque et arabe, et leur regroupement bénéficiera des justifications apportées par les commentateurs tardo-antiques, qui en feront le principe et le commencement des études supérieures de philosophie. A cet égard une étape essentielle sera celle de l’insertion de ce corpus dans le cursus de l’enseignement supérieur dans la tradition néoplatonicienne. L’<em>Organon</em>, formé des traités ci-dessus mentionnés, y est considéré comme l’introduction obligée à ces études supérieures à titre d’instrument pour l’étude de la philosophie, dont la logique constitue la première partie. De plus, des justifications théoriques sont données à ce regroupement et à l’ordre des traités, qui placent la théorie syllogistique au centre de la logique. Dans la perspective adoptée par les commentateurs néoplatoniciens, les <em>Catégories</em> traitent des mots isolés, le <em>Peri Hermeneias</em> des phrases simples déclaratives ou propositions, les <em>Analytiques Premiers</em> de la composition des propositions en syllogismes.<sup><a href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc" class="sdfootnoteanc"><sup>1</sup></a></sup> Les autres traités considèrent les syllogismes en relation avec le type d’argumentation dans laquelle ils sont employés&nbsp;: les <em>Analytiques Seconds</em> traitent de l’argumentation démonstrative, les <em>Topiques</em> de l’argumentation dialectique, les <em>Réfutations sophistiques</em> de l’argumentation sophistique. A ce corpus aristotélicien, les philosophes néoplatoniciens ont ajouté comme introduction la fameuse <em>Isagoge</em> de Porphyre, que celui-ci avait écrite précisément comme introduction à la théorie prédicative et à la logique dans son ensemble.  
 Au tournant des Ve et VIe siècles, un renouveau dans l’attitude des lettrés syriaques à l’égard des sources grecques les conduit à s’intéresser de plus près aux sources profanes grecques, parmi lesquelles la logique. C’est à ce moment qu’apparaissent les premières traductions syriaques (anonymes) de l’<em>Isagoge</em> de Porphyre et des <em>Catégories</em> d’Aristote. Au début du VIe siècle aussi, le médecin Sergius de Reš‘aynā, qui a fait des études de philosophie à Alexandrie, compose deux commentaires sur les <em>Catégories</em> d’Aristote, le philosophe qu’il considère comme “le principe et le commencement de tout savoir” pour tous ceux qui vinrent après lui, la logique d’Aristote étant l’instrument indispensable à toute connaissance.<sup><a href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc" class="sdfootnoteanc"><sup>2</sup></a></sup> Dans la seconde moitié du VIe siècle, un certain Probus, actif comme médecin à Antioche, compose des commentaires sur l’<em>Isagoge</em>, le <em>Peri Hermeneias</em> (qu’il traduit lui-même, semble-t-il) et les <em>Premiers Analytiques</em>. Dans la partie orientale des pays de culture syriaque, un certain Paul le Perse compose (en persan) un bref commentaire du <em>Peri Hermeneias</em> et il dédie au souverain Chosroès (m. en 578) un traité de logique qui a pour but d’introduire à la syllogistique – ouvrages traduits en syriaque dès le siècle suivant.<sup><a href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc" class="sdfootnoteanc"><sup>3</sup></a></sup> Toutes ces œuvres se rattachent étroitement par leur contenu à la tradition de l’école d’Ammonius et de ses successeurs. Il faut introduire quelques nuances toutefois&nbsp;dans ce jugement&nbsp;: les commentaires de Probus, par exemple, si proches qu’ils soient des commentaires grecs à peu près contemporains d’Elias et de David, s’en distinguent dans le détail et attestent ainsi qu’Elias et David ne représentent pas à eux seuls la totalité des discussions portant sur les textes d’Aristote à leur époque et que d’autres voix ont pu se faire entendre dont l’écho n’est pas conservé en grec. De même, la présentation de la syllogistique d’Aristote par Paul le Perse donne une place majeure à l’interprétation des propositions qui prend en compte leur matière, c’est-à-dire leur contenu, et non pas leur forme seulement, comme c’est le cas dans la présentation aristotélicienne de la syllogistique.
 Une seconde période de la transmission de la logique d’Aristote à la culture syriaque s’ouvre vers le milieu du VIIe siècle, à l’école du monastère de Qennešre (“nid&nbsp; d’aigle”), situé sur la rive droite du Haut-Euphrate, dans un pays déjà sous domination arabe. Les maîtres de cette école ou formés à cette école sont les auteurs de révisions des anciennes traductions de l’<em>Isagoge</em> et des <em>Catégories</em>, et de nouvelles traductions de toutes les autres œuvres de l’<em>Organon</em>, précédé de l’<em>Isagoge</em> de Porphyre. Ces traductions ne sont plus conservées aujourd’hui, mais leur existence est attestée par les sources arabes postérieures.<sup><a href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc" class="sdfootnoteanc"><sup>4</sup></a></sup> Quelques commentaires ou questions sur des sujets précis sont également composés.<sup><a href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc" class="sdfootnoteanc"><sup>5</sup></a></sup> Et se dessine en outre un type de recueil logique adapté à l’enseignement scolaire, qui comporte une partie seulement des traités connus et traduits. Cet ensemble comporte l’<em>Isagoge</em> de Porphyre, les <em>Catégories</em>, le <em>Peri Hermeneias</em> et la partie des <em>Analytiques Premiers</em> qui présente les figures et modes syllogistiques (jusqu’au chapitre sept du premier livre).<sup><a href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc" class="sdfootnoteanc"><sup>6</sup></a></sup> 
 Les premiers témoins de la transmission de la logique à l’arabe apparaissent dès le début de la dynastie abbasside, arrivée au pouvoir en 750 de notre ère. Ibn al-Muqaffā‘ (ca 720-757), l’auteur connu de la version arabe d’un recueil de fables d’origine indienne qu’il traduit du persan en arabe, est également l’auteur d’une traduction, probablement à partir du syriaque, d’un compendium de logique.<sup><a href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc" class="sdfootnoteanc"><sup>7</sup></a></sup> Ce compendium comprend, selon le format habituel de ce type d’ouvrage, des éléments de l’<em>Isagoge</em>, des <em>Catégories</em>, du <em>Peri Hermeneias</em> et des <em>Analytiques Premiers</em>. Un peu plus tard, la correspondance du patriarche de Bagdad, Timothée (m. 823), nous apprend qu’à la suite d’une demande du calife al-Mahdī (m. 785), faite vers 780, il a traduit les <em>Topiques</em> avec l’aide du chrétien Abū Nūḥ al-Anbārī (qui fut secrétaire du gouverneur de Mossoul), tous deux travaillant à partir d’un texte syriaque.<sup><a href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc" class="sdfootnoteanc"><sup>8</sup></a></sup> Un même intérêt pour les arts de l’argumentation est attesté par la traduction très tôt effectuée (dès la seconde moitié du VIIIe siècle) de la <em>Rhétorique</em> d’Aristote. Il faut encore signaler, dans la même veine, la traduction arabe (à partir d’une version syriaque d’Athanase de Balad, VIIe siècle) des <em>Réfutations sophistiques</em> par Ibn Nā‘ima (m. 839), qui travailla dans l’entourage d’al-Kindī, lui-même auteur d’une sorte de compendium de l’<em>Organon</em>. Quant au métropolite nestorien Ibn Bahrīz (fin VIIIe siècle – début IXe siècle), il composa un compendium de termes logiques, inspiré de modèles scolaires syriaques.<sup><a href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc" class="sdfootnoteanc"><sup>9</sup></a></sup> 
 Tous ces témoignages assez dispersés montrent à la fois qu’existait un intérêt manifeste pour l’œuvre logique d’Aristote, pour l’<em>Organon</em> dans son ensemble et non pas seulement pour la partie de l’<em>Organon</em> qui s’arrêtait à la syllogistique selon l’ordre traditionnel des traités. Ces témoignages montrent aussi qu’existaient en syriaque tous les textes de cet <em>Organon</em> complet, même si la circulation de ces textes nous reste aujourd’hui presque entièrement inconnue.
 Une nouvelle étape dans la transmission de la logique aristotélicienne est franchie avec les traductions effectuées par Ḥunayn ibn Isḥāq (m. 873) et son entourage, dans lequel se trouvent notamment son fils Isḥāq ibn Ḥunayn (m. 910). Les traductions antérieures étaient généralement de qualité médiocre, de type plutôt paraphrastique et peu propices à une réflexion logique. La plupart des plus anciennes traductions arabes ont, en effet, pour trait commun d’être peu fidèles au grec d’Aristote. Il est manifeste qu’il s’agit souvent d’une attitude délibérée des traducteurs, qui ne visent pas à reproduire au plus près le texte à traduire, mais qui s’efforcent d’en donner une traduction “explicative”. Ajoutons que leur terminologie est incertaine, et que leur intelligence des questions logiques traitées par Aristote est souvent prise en défaut. Or la constitution d’une langue technique est indispensable à l’étude de la logique, car l’analyse logique est liée à la formation de cette langue.  
 Il est clair, en effet, que toute élaboration d’une discipline scientifique s’accompagne du développement de la langue technique correspondante. Ce fut le cas dans toutes les sciences, comme dans le domaine de la logique. Mais la logique a ceci de particulier qu’elle considère les formes de pensée sous le rapport des propriétés de leur expression dans le langage. Une part de l’analyse logique se rapporte donc directement au langage même dans lequel s’expriment les formes de raisonnement étudiées. Par suite, il paraît légitime de penser que les questions de terminologie ont eu une place importante dans la transmission de la logique aristotélicienne. De là aussi l’importance particulière sans doute, dans le cas de la logique, des versions syriaques intermédiaires, à partir desquelles bon nombre de traductions arabes ont été faites.  
 L’activité de traduction de Ḥunayn et de son entourage se caractérise par une attention plus grande qu’auparavant apportée aux questions philologiques. Ḥunayn lui-même se montre soucieux de rechercher le meilleur texte grec possible, de réviser ses propres traductions, et de reproduire avec fidélité le texte à traduire. Il est l’auteur de compilations lexicographiques et c’est avec lui et les auteurs de son entourage que commence de se constituer en arabe une langue technique plus apte à rendre le lexique grec de la logique. Lui-même et les membres de son entourage traduisirent presque tous les textes de l’<em>Organon</em>. Ḥunayn traduisit lui-même les <em>Catégories</em> et le <em>Peri Hermeneias</em> en syriaque, cependant que son fils traduisit ces deux traités en arabe.<sup><a href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc" class="sdfootnoteanc"><sup>10</sup></a></sup> Le père et le fils traduisirent en syriaque les <em>Premiers Analytiques</em>, mais la traduction arabe qui nous est parvenue est due à un certain Taḏārī ibn Bāsil. Ils traduisirent aussi en syriaque les <em>Seconds Analytiques</em>. Isḥāq traduisit aussi en syriaque les <em>Topiques</em>, avec les commentaires d’Alexandre d’Aphrodise et d’Ammonius, mais c’est la version d’Abū ‘Uṯmān al-Dimašqī, un membre du cercle de Ḥunayn, qui nous est parvenue (pour les sept premiers livres). Enfin la <em>Rhétorique</em> et la <em>Poétique</em> furent également traduites par Isḥāq.
 Ces quelques exemples qui ne visent pas à l’exhaustivité, répétons-le, sont seulement destinés à montrer que, dans le milieu des traducteurs du cercle de Ḥunayn, on traduisit des œuvres logiques d’Aristote aussi bien en syriaque qu’en arabe. Il semble toutefois que Ḥunayn lui-même traduisit moins volontiers en syriaque ces traités logiques, tandis que le fils Isḥāq effectua des traductions dans chacune des deux langues, ayant acquis certainement plus de compétences techniques que son père dans le domaine de la logique. Il faudrait ajouter qu’une partie du travail de traduction, au moins, a pu être faite par la collaboration de plusieurs personnes, Ḥunayn le père et Isḥāq le fils notamment, mais aussi que les traductions énumérées ne représentent qu’une partie de celles qui ont été exécutées et qui sont perdues. Si l’on réunit toutes les informations que l’on possède, et dont les éléments donnés ci-dessus ne représentent qu’une partie, faute de pouvoir entrer dans des discussions trop détaillées qui n’ont pas ici leur place, il semble que l’on puisse en inférer avec vraisemblance qu’Isḥāq ibn Ḥunayn ait eu le projet d’établir une sorte d’édition de l’ensemble de l’œuvre logique d’Aristote, à partir de ses propres traductions éventuellement complétées par d’autres, comme celles de Taḏārī ou d’al-Dimašqī.<sup><a href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc" class="sdfootnoteanc"><sup>11</sup></a></sup>
 Il faut noter, d’autre part, que dans le cercle de Ḥunayn, l’intérêt s’est porté vers les œuvres logiques de Galien, en plus de celles d’Aristote. Ainsi Ḥunayn traduisit en syriaque un traité sur le nombre des syllogismes ainsi que l’<em>Eisagoge</em> <em>logike</em> de Galien, dans laquelle les lettrés de langue arabe purent apprendre quelque chose de la logique stoïcienne, c’est-à-dire le traitement des propositions et des syllogismes hypothétiques. Ces œuvres furent ensuite traduites en arabe par d’autres membres du cercle. Il en va de même pour les fragments du <em>De demonstratione</em> de Galien (déjà perdu pour une large part à l’époque) que Ḥunayn traduisit également en syriaque.<sup><a href="#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc" class="sdfootnoteanc"><sup>12</sup></a></sup>
 Cette activité intense de traduction dans le cercle de Ḥunayn n’a pourtant pas donné lieu à une activité propre de commentaire de la part des traducteurs. C’est au tournant des IXe et Xe siècles que les premiers savants ayant une compétence particulière en logique apparurent à Bagdad. Il semble que deux lettrés chrétiens, principalement, furent à l’origine de ce nouvel élan donné aux études de logique, dont l’un, Ibrāhīm al-Marwazī, fut le maître d’Abū Bišr Mattā ibn Yūnus (m. 940), tandis que l’autre, Yuhannā ibn Ḥaylān, fut le maître d’al-Fārābī (m. 950).<sup><a href="#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc" class="sdfootnoteanc"><sup>13</sup></a></sup> Avec Ibrāhīm al-Marwazī, qui enseignait en syriaque, Abū Bišr Mattā étudia les <em>Seconds Analytiques</em>, qu’il traduisit en arabe, à partir du syriaque. Il traduisit aussi, toujours à partir du syriaque, le commentaire d’Alexandre et la paraphrase de Thémistius sur les <em>Seconds Analytiques</em>, les <em>Réfutations sophistiques </em>et la <em>Poétique</em>. Il&nbsp;était en quelque sorte le chef de l’école aristotélicienne de Bagdad. Parmi ses contemporains, il fut unanimement reconnu comme la maître des études logiques, et la lecture de l’<em>Organon </em>s’appuyait sur ses commentaires, dont ne subsistent que de faibles traces dans les marges d’une édition d’école de l’ensemble du corpus logique aristotélicien, dans le manuscrit Paris BnF <em>ar</em>. 2346. Il fit revivre la tradition grecque des commentateurs d’Aristote et il fut à l’origine d’une nouvelle tradition d’école,<sup><a href="#sdfootnote14sym" name="sdfootnote14anc" class="sdfootnoteanc"><sup>14</sup></a></sup>  transmise par son disciple Yaḥyā ibn ‘Adī (m. 974). Ce dernier traduisit les <em>Topiques</em> en arabe à partir de la version syriaque d’Isḥāq ibn Ḥunayn et il utilisa les commentaires d’Alexandre et d’Ammonius pour son propre commentaire sur l’ouvrage d’Aristote. Il traduisit aussi les <em>Réfutations sophistiques</em> en arabe, à partir de la version syriaque d’Athanase de Balad (m. 686). En outre, ses copies de plusieurs traductions des traités d’Aristote furent à la base de l’édition d’école établie par Ibn Suwār (m. 1020).  
 Le produit du travail accompli dans l’école de Bagdad est pour une part conservé dans le manuscrit de Paris, cité ci-dessus, qui est la copie du manuscrit autographe d’Ibn Suwār. Il porte témoignage de l’étroite intrication entre traduction et interprétation, philologie et philosophie. Les marges et parfois les interlignes du texte comportent de nombreuses notes (particulièrement pour l’<em>Isagoge</em>, les <em>Catégories</em> et le <em>Peri Hermeneias</em>), qui mentionnent d’autres leçons que celles du texte copié. Ces leçons sont tirées d’autres copies du texte, ou encore d’autres traductions du texte copié, souvent de traductions syriaques qui peuvent remonter parfois à l’époque des traducteurs de Qennešre (Jacques d’Edesse ou Athanase de Balad). Ces leçons peuvent être de simples variantes textuelles, mais elles peuvent aussi impliquer une compréhension différente du texte et de ses enjeux logiques ou philosophiques. Les marges contiennent aussi des fragments de commentaires ou des allusions à des commentaires composés, par exemple, par d’Abū Bišr Mattā.<sup><a href="#sdfootnote15sym" name="sdfootnote15anc" class="sdfootnoteanc"><sup>15</sup></a></sup> 
 Un dernier représentant de la tradition grecque des études de logique en arabe est le philosophe Ibn al-Tayyib (†&nbsp;1043), élève dʼIbn Suwār et auteur de deux commentaires, l’un sur l’<em>Isagoge</em>, l’autre sur les <em>Catégories</em>, qui sont écrits sur le modèle littéraire des commentaires grecs et dont le contenu est également modelé sur la même tradition.<sup><a href="#sdfootnote16sym" name="sdfootnote16anc" class="sdfootnoteanc"><sup>16</sup></a></sup>
 Les travaux effectués dans l’école de Bagdad au Xe siècle, et jusqu’à Ibn Suwār, montrent combien la tradition syriaque est étroitement liée aux travaux effectués en arabe. Des travaux récents ont tendu à minimiser le rôle de cette tradition. Selon la thèse largement développée par Dimitri Gutas, le mouvement de traduction s’enracine dans une nouvelle structure sociale en même temps qu’il est le produit d’une nouvelle idéologie impériale de la dynastie abbasside, qui reprend à son compte l’idéologie impériale zoroastrienne des Sassanides et conçoit l’activité de traduction comme étant au service de l’autorité centrale. La nouvelle dynastie fait sien l’héritage grec pour mieux en dépouiller Byzance.<sup><a href="#sdfootnote17sym" name="sdfootnote17anc" class="sdfootnoteanc"><sup>17</sup></a></sup> Selon une autre opinion soutenue par George Saliba, qui concerne à vrai dire la science plus que la philosophie, le mouvement de traduction remonte à la période omeyyade et il prend racine dans l’arabisation de l’administration califale. Par suite de cette décision, les élites de langue grecque ou persane qui ne trouvaient plus d’emploi dans l’administration se seraient dès lors consacrées à des traductions d’œuvres scientifiques ou philosophiques.<sup><a href="#sdfootnote18sym" name="sdfootnote18anc" class="sdfootnoteanc"><sup>18</sup></a></sup> Ces deux interprétations ont en commun de tendre à minimiser le rôle des acteurs de langue syriaque dans la transmission des textes, ou du moins de réduire leur initiative dans le transfert culturel entre grec et arabe. Chacune d’elle, d’autre part, appuie son interprétation sur un point de vue sociologique qui privilégie un milieu particulier dans l’histoire de la transmission: pour l’un, la société omeyyade et les mutations internes consécutives à l’arabisation de l’administration&nbsp;; pour l’autre, l’orientation politique du nouveau pouvoir califal abbasside et son ancrage dans la société persane. Il importe, pour rendre compte du mouvement de transmission des textes dans toute sa complexité, de rappeler que ce mouvement s’est étalé sur plusieurs siècles après l’installation de la dynastie abbasside, selon des modalités différentes au long de cette période, avec des acteurs différents et dans des milieux variés. L’histoire de la transmission de la logique grecque met en évidence, dans ce domaine disciplinaire particulier, la continuité de l’influence de la tradition syriaque&nbsp;: jusqu’au début du XIe siècle, les traductions arabes sont encore fréquemment réalisées à partir de versions syriaques antérieures et les versions syriaques continuent d’être utilisées comme témoins du texte d’Aristote à côté des traductions arabes elles-mêmes.
 C’est avec al-Fārābī qu’une tradition logique autonome s’installe en arabe. Encore faut-il souligner les deux aspects de l’œuvre d’al-Fārābī. D’un point de vue, al-Fārābī est dans la continuité de la tradition alexandrine. Ainsi il suit le modèle littéraire des commentateurs grecs, par exemple dans son grand commentaire par lemmes qui porte sur le <em>Peri Hermeneias</em>.<sup><a href="#sdfootnote19sym" name="sdfootnote19anc" class="sdfootnoteanc"><sup>19</sup></a></sup> Il reprend tous les traités de l’<em>Orga­non</em> traditionnel, tel qu’il était reçu des maîtres grecs, pour écrire des commentaires sur chacun d’eux sous forme de paraphrases ou de résumés.<sup><a href="#sdfootnote20sym" name="sdfootnote20anc" class="sdfootnoteanc"><sup>20</sup></a></sup> Quant au chapitre qu’il consacre à la logique dans son traité sur l’<em>Enumération</em> <em>des sciences</em>, il dérive de la tradition des prolégomènes alexandrins.<sup><a href="#sdfootnote21sym" name="sdfootnote21anc" class="sdfootnoteanc"><sup>21</sup></a></sup> Mais al-Fārābī a composé aussi des traités originaux, dans lesquels il se préoccupe d’insérer la discipline de la logique dans la culture arabe. C’est le cas, par exemple, du traité sur l’<em>Enumération</em> <em>des sciences</em> que l’on vient de citer. Cette préoccupation a conduit al-Fārābī à développer en particulier une réflexion nouvelle sur le rapport entre analyse linguistique et analyse logique.<sup><a href="#sdfootnote22sym" name="sdfootnote22anc" class="sdfootnoteanc"><sup>22</sup></a></sup> Quant à la logique elle-même, al-Fārābī en élargit le champ &nbsp;en consacrant, par exemple, des développements à la logique hypothétique dans ses ouvrages. Mais il ne s’agit plus alors de l’objet de notre propos, à savoir, la transmission de la logique aristotélicienne. Avec al-Fārābī, la logique se dégage de la tradition purement péripatéticienne.
 <br /> 
 Note bibliographique
 On ne saurait citer ici les ouvrages ou articles, trop nombreux, qui traitent du sujet de notre bref exposé. Signalons seulement que l’on trouvera des informations bibliographiques étendues dans la <em>Storia della filosofia nell’Islam medievale</em>, a cura di C. D’Ancona, Einaudi, Torino 2005, vol. 1, dans les chapitres rédigés par C. D’Ancona, “Le traduzioni di opere greche e la formazione del corpus filosofico arabo” (p. 180-258), par C. Ferrari, “La scuola aristotelica di Bagdad” (p. 352-79), et par C. Martini Bonadeo et C. Ferrari, “al- Fārābī” (p. 380-448).
<br /> 
<div id="sdfootnote1"><a href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym" class="sdfootnotesym">1</a> 	Cf. par exemple Ammonius, <em>In 	Cat</em>., 	p. 5.9-10.22 Busse&nbsp;; Philopon, <em>In 	Cat</em>., 	p. 11.18-33 Busse.</div>
<div id="sdfootnote2"><a href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym" class="sdfootnotesym">2</a> 	Sur Sergius, on peut lire plusieurs études dans H. Hugonnard-Roche, 	<em>La 	logique d’Aristote du grec au syriaque. Études sur la 	transmission des textes de l’Organon et leur interprétation 	philosophique</em>, 	Librairie philosophique J. Vrin, Paris 2004 (Textes et Traditions, 	9).</div>
<div id="sdfootnote3"><a href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym" class="sdfootnotesym">3</a> 	Sur Paul le Perse, voir aussi les études réunies dans 	Hugonnard-Roche, <em>La 	logique d’Aristote.</em></div>
<div id="sdfootnote4"><a href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym" class="sdfootnotesym">4</a> 	Sur les traductions syriaques des traités de l’<em>Organon</em>, 	voir les notices de H. Hugonnard-Roche, <em>s.v.</em> 	Aristote de Stagire, “L’<em>Organon</em>. 	Tradition syriaque et arabe”, dans R. Goulet (éd.), <em>Dictionnaire 	des Philosophes Antiques</em>, 	vol. 1, Ed. du CNRS, Paris 1989, p. 502-28.</div>
<div id="sdfootnote5"><a href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym" class="sdfootnotesym">5</a> 	Voir le survol des traductions et commentaires par S. Brock, “The 	Syriac Commentary Tradition”, in Ch. Burnett (éd.),<em> 	Glosses and Commentaries on Aristotelian Logical Texts. The Syriac, 	Arabic and Medieval Latin Traditions</em>, 	The Warburg Institute, London 1993 (Warburg Institute Surveys and 	Texts, XXIII), p. 3-18.</div>
<div id="sdfootnote6"><a href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym" class="sdfootnotesym">6</a> 	Voir H. Hugonnard-Roche, “Les traductions syriaques de lʼ<em>Isagoge</em> 	de Porphyre et la constitution du corpus syriaque de logique”, 	<em>Revue 	dʼHistoire des Textes</em> 	24 (1994), p. 293-312, repris dans Hugonnard-Roche, <em>La 	logique dʼAristote</em>, 	p. 79-97.</div>
<div id="sdfootnote7"><a href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym" class="sdfootnotesym">7</a> 	Cf. J. Lameer, <em>Al-Fārābī 	and Aristotelian Syllogistics. Greek Theory and Islamic Practice</em>, 	E. J. Brill, Leiden-New York-Köln, 1994 (Islamic Philosophy, 	Theology and Science, 20), p. 11-12.</div>
<div id="sdfootnote8"><a href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym" class="sdfootnotesym">8</a> 	Cf. S. Brock, “Two Letters of the Patriarch Timothy from the Late 	Eighth Century on Translations from Greek”, <em>Arabic 	Sciences and Philosophy</em> 	9 (1999), p. 233-46.</div>
<div id="sdfootnote9"><a href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym" class="sdfootnotesym">9</a> 	G. Troupeau, “ ‘Abdīšū‘ Ibn Bahrīz et son livre sur les 	définitions de la logique (<em>Kitāb 	Ḥudūd al-manțiq</em>)”, 	in D. Jacquart (éd.), <em>Les 	voies de la science grecque</em>. 	<em>Études 	sur la transmission des textes de lʼAntiquité au dix-neuvième 	siècle</em>, 	Droz, Genève 1997 (Hautes études médiévales et modernes, 78), p. 	135-45.</div>
<div id="sdfootnote10"><a href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym" class="sdfootnotesym">10</a> 	On lira une analyse de la traduction arabe de Isḥāq, comparée à 	une version arabe anonyme qui pourrait être l’œuvre de son père, 	dans H. Hugonnard-Roche, “La tradition syro-arabe du <em>Peri 	Hermeneias</em>”, 	in Id., <em>La 	logique d’Aristote</em>, 	p. 57-77.</div>
<div id="sdfootnote11"><a href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym" class="sdfootnotesym">11</a> 	Cf. H. Hugonnard-Roche, “La traduction arabe des <em>Premiers 	Analytiques</em> 	d’Aristote”, in A. Hasnawi, A. Elamrani-Jamal et M. Aouad (éd.), 	<em>Perspectives 	arabes et médiévales sur la tradition scientifique et 	philosophique grecque</em>, 	Peeters, Leuven 1997 (Orientalia Lovaniensia Analecta, 70), p. 	395-407.</div>
<div id="sdfootnote12"><a href="#sdfootnote12anc" name="sdfootnote12sym" class="sdfootnotesym">12</a> 	Cf. G. Bergsträsser, “Ḥunain ibn Isḥāq über die syrischen 	und arabischen Galen-Übersetzungen”, F.A. Brockhaus, Leipzig 1925 	(Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, XVII Band, n° 2), p. 	38-39, en part. p. 42.</div>
<div id="sdfootnote13"><a href="#sdfootnote13anc" name="sdfootnote13sym" class="sdfootnotesym">13</a> 	Cf. les sources citées par D. Gutas, “The ‘Alexandria to 	Baghdad’ Complex of Narratives. A Contribution to the Study of 	Philosophical and Medical Historiography among the Arabs”, 	<em>Documenti 	e studi sulla tradizione filosofica medievale</em> 	10 (1999), p. 155-93, en part. p. 165-6.</div>
<div id="sdfootnote14"><a href="#sdfootnote14anc" name="sdfootnote14sym" class="sdfootnotesym">14</a> 	Sur Abū 	Bišr Mattā, voir la notice de G. Endress, “Mattā b. Yūnus”, 	in <em>Encyclopédie 	de l’Islam</em>, 	2<sup>e</sup> 	éd., VI, p. 835-6.</div>
<div id="sdfootnote15"> 	<a href="#sdfootnote15anc" name="sdfootnote15sym" class="sdfootnotesym">15</a> 	<span lang="en-US">Sur 	le contenu de ce manuscript, cf. H. Hugonnard-Roche,</span> 	“Une ancienne ‘édition’ arabe de l'<em>Organon</em> 	d’Aristote: problèmes de traduction et de transmission”, in J. 	Hamesse (éd.), <em>Les 	problèmes posés par l’édition critique des textes anciens et 	médiévaux</em>, 	Institut d’études médiévales, Louvain-la-Neuve 1992 (Textes, 	Etudes, Congrès, 13), p. 139-57&nbsp;; et Id. “Remarques sur la 	tradition arabe de l’<em>Organon</em>, 	d’après le manuscrit Paris, Bibliothèque nationale, <em>ar.</em> 	2346”, in Burnett (éd.), <em>Glosses 	and Commentaries on Aristotelian Logical Texts</em>, 	p. 19-28.</div>
<div id="sdfootnote16"><a href="#sdfootnote16anc" name="sdfootnote16sym" class="sdfootnotesym">16</a> 	<span lang="en-US">Sur 	lʼécole aristotélicienne de Bagdad, cf. C. Ferrari, “La scuola 	aristotelica di Bagdad”, in C. DʼAncona (éd.), </span><span lang="en-US"><em>Storia 	della filosofia nellʼIslam medievale</em></span><span lang="en-US">, 	Einaudi, Torino 2005, vol. 1, p. 352-79.</span></div>
<div id="sdfootnote17"><a href="#sdfootnote17anc" name="sdfootnote17sym" class="sdfootnotesym">17</a> 	D. Gutas, 	<em>Greek 	Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in 	Baghdad and Early ‘Abbāsid Society (2nd-4th/8th-10th centuries)</em>, 	Routledge, London - New York 1998&nbsp;; trad. italienne de C. 	Martini, Einaudi, Torino 2002.</div>
<div id="sdfootnote18"><a href="#sdfootnote18anc" name="sdfootnote18sym" class="sdfootnotesym">18</a> 	Cf. G. Saliba, <em>Islamic 	Science and the Making of the European Renaissance</em>, 	MIT Press, Cambridge Mass.-London 2007.</div>
<div id="sdfootnote19"><a href="#sdfootnote19anc" name="sdfootnote19sym" class="sdfootnotesym">19</a> 	Cf. <em>Al-Farabi’s 	Commentary and Short Treatise on Aristotle’s De Interpretatione</em>, 	transl. with an introd. and notes by F. W. Zimmermann, The Oxford 	University Press, Oxford 1981.</div>
<div id="sdfootnote20"><a href="#sdfootnote20anc" name="sdfootnote20sym" class="sdfootnotesym">20</a> 	Cf. D. Gutas, “Aspects of Literary Form and Genre in Arabic 	Logical Works”, in Burnett (éd.),<em> 	Glosses and Commentaries on Aristotelian Logical Texts</em>, 	p. 29-76, en part. p.  48-9.</div>
<div id="sdfootnote21"><a href="#sdfootnote21anc" name="sdfootnote21sym" class="sdfootnotesym">21</a> 	Cf. D. Gutas, “Paul the Persian on the Classification of the Parts 	of Aristotle’s Philosophy&nbsp;: a Milestone between Alexandria 	and Bagdad”, <em>Der 	Islam</em> 	60 (1983), p. 231-67, en part. p.  255.</div>
<div id="sdfootnote22"><a href="#sdfootnote22anc" name="sdfootnote22sym" class="sdfootnotesym">22</a> 	Cf. notamment le <em>Livre 	des lettres</em> 	(<em>Kitāb 	al-Ḥurūf</em>) 	et le <em>Livre 	des expressions employées dans la logique</em> 	(<em>Kitāb 	al-alfāẓ al-musta‘mala fī l-manṭiq</em>).</div>]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 12:06:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Deux conférences de Ouafae Nahli, Fès 3/5 janvier 2012</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=18&#38;cHash=4ca55fe4c7650b00ad064975c07562f7</link>
			<description>Mme Ouafae Nahli présente &quot;Greek into Arabic&quot; à l'Université de Fès (3/5 janvier 2012).</description>
			<content:encoded><![CDATA[Les enjeux de la linguistique numérisée dans le domaine des études gréco-arabes ont été présentés par Ouafae Nahli, ILC-CNR (Pise) dans le cadre de deux&nbsp;conférences à l'Université&nbsp;Sidi Mohamed Ben Abdellah. Le 3 janvier 2012 a eu lieu la présentation du projet &quot;Greek into Arabic&quot;. La conférence du 5 janvier a été consacrée aux &quot;Ressources linguistiques numérisées pour la langue arabe&quot;. &nbsp;Une ample&nbsp;discussion a eu lieu, qui a bénéficié des contributions des&nbsp;professeurs, chercheurs et doctorants présents.]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 15:43:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Averroes’ Long Commentary on the Metaphysics Online by Cecilia Martini Bonadeo</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=16&#38;cHash=24c0b6dab6099bcccf6cf26358a4d343</link>
			<description>A License Agreement between the Publisher Dar el-Mashreq and &quot;Greek into Arabic&quot; grants access to...</description>
			<content:encoded><![CDATA[&nbsp;See the collection:&nbsp;<link 105>Bibliotheca Arabica Scholasticorum Online</link>
Averroes' Long Commentary on the Metaphysics is the first issue of the &quot;<em>Bibliotheca Arabica Scholasticorum</em> Online&quot;.
<span lang="IT">The transmission of Aristotle’s <em>Metaphysics</em>, no matter at what time or into which language, is a crucial issue for the history of philosophy.</span> The translation of this work into Arabic was momentous for the intellectual elite of the Arabic-speaking world, from early ‘Abbāsid times, when the earliest translation was done on the demand of al-Kindī,to later periods and distant places. In the Muslim West, <link http://www.thomasinstitut.uni-koeln.de/11620.html - external-link-new-window "Averroes Database">Averroes</link>&nbsp;(d. 1198 A. D.)&nbsp;wrote many commentaries on Aristotle’s works, which were available to him in Arabic.&nbsp; We owe our knowledge of the Arabic translation of the <em>Metaphysics</em><span lang="IT"> chiefly </span>to Averroes’ <em>Long&nbsp;</em><em>Commentary </em>(<em>Tafsīr Mā ba‘d al-ṭabī‘a</em>, lit. “Commentary on What is Beyond Nature”).
One among Averroes’ latest works, the <em>Tafsīr</em> has come down to us only through the MS <link http://www.library.leiden.edu/special-collections/oriental-collections/intro-orient.html - external-link>Leiden</link>, Universiteitsbibliotheek, <em><link http://www.islamicmanuscripts.info/inventories/leiden/or03000.pdf - external-link>Or. </link></em><link http://www.islamicmanuscripts.info/inventories/leiden/or03000.pdf - external-link>2074</link> (<em>cod. arab.</em> 1692) edited between 1938 and 1952 by Father Maurice Bouyges S. J.<link http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&tx_ttnews[tt_news]=16&cHash=24c0b6dab6099bcccf6cf26358a4d343#_ftn1>[1]</link>&nbsp;Averroes quotes almost literally eleven of the fourteen books of the <em>Metaphysics</em>. Only books <em>Κappa</em>, <em>Μu</em>, and<em> Νu </em>are missing from his commentary.
As it is the case with several Greek commentaries from the Imperial age and Late Antiquity, Averroes’ commentary is lemmatized, i.e. Aristotle’s text is splitted into units: the so-called <em>lemmata</em> (<em>textus</em>, in the Latin version). Each unit is commented upon (<em>commentum</em>). To the <em>lemmata</em> the formula “<em>qāla Ārisṭū</em>, Aristotle said” is usually premitted; <span lang="IT">in his explanations, Averroes at times quotes alternative translations</span>. Thus, the Arabic translation of the <em>Metaphysics</em>, in itself lost to us, is almost completely available thanks to the <em>lemmata</em> quoted by Averroes, and it is sometimes the case that one can compare two Arabic renderings of a Greek sentence. What Father Bouyges has granted access to is not only Averroes’ <em>magnum opus</em>, but also Aristotle’s <em>Metaphysics</em> in Arabic. 
The <em>Metaphysics</em> has been repeatedly translated into Arabic. The <em>lemmata</em> of Averroes' commentary&nbsp;bear the traces of this history: the <link http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-greek/index.html#note-1 - external-link>translations</link> which he had at his disposal were made by several translators, active in different stages of the Greek-Arabic translation movement<span lang="IT">&nbsp;</span>which took place under the ‘Abbāsids. 
The first two books of the <em>Metaphysics</em> appear in reverse order with respect to the Greek. <em>Alpha elatton</em> ­– i. e. one of the two introductory books of the <em>Metaphysics</em> as it has come down to us – antecedes <em>Alpha Meizon</em>, the well-known beginning of Aristotle’s work.<a href="#_ftn2" name="_ftnref">[2]</a> Two Arabic translations of <em>alpha elatton </em>are extant: the Leiden MS contains the translation by Isḥāq ibn Ḥunayn (d. 910 A. D.) in the main text, and another translation in the margins. The latter is ascribed to a certain Usṭāṯ (9<sup>th</sup> century), who is mentioned also in the <em>Kitāb al-Fihrist</em> by Ibn al-Nadīm (d. 995 A. D.) as the author of the <span lang="IT">Arabic translation of the <em>Metaphysics </em>made for al-Kindī. </span>
Book <em>Alpha Meizon</em> is extant in Arabic only from 987 a 6 onwards. Averroes had at his disposal the translation by a certain Naẓīf (10<sup>th</sup> century). The latter is mentioned by Ibn al-Nadīm as a physician and a mathematician, but there is no mention of Naẓīf’s translation of the <em>Metaphysics</em> in the <em>Kitāb al-Fihrist</em>. Passages from <em>Alpha Meizon</em> which are missing in Naẓīf’s translation feature – quoted in all likelihood from a different translation – in the <em>Metaphysics</em> (<em>Ilāhiyyāt</em>) of Avicenna’s <em>Kitāb al-</em> <em>Šifā’</em>, as well as in the <em>Kitāb al-Milal wa-l-niḥal</em> by al-Šahrastānī (d. 1153 A. D.), and in the <em>Kitāb fī ‘ilm mā ba‘d al-ṭabī‘a</em> by ‘Abd al-Laṭīf al-Baġdādī (d. 1231 A. D.). Finally, the MS Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, <em>Ott. Lat.</em> 2048 contains in an anonymous Latin translation a part of <em>Alpha Meizon</em> not included in the so-called <em>Metaphysica Nova</em>, i.e. the Arabo-Latin translation of the <em>Metaphysics</em> made on the basis of Averroes’ <em>Long</em><em>&nbsp;Commentary</em>. Taking into account the fact that MS <em>Ott. Lat.</em> 2048 bears the hallmarks of a translation from Arabic, one may surmise that even the parts of <em>Alpha Meizon</em> unknown to Averroes were extant in Arabic, although the details of this textual transmission remain obscure.
Book <em>Βeta </em>is extant in Usṭāṯ’s translation, albeit fragmentarily. Another translation of this book is mentioned in the <em>Kitāb al-Fihrist</em>, as well as the commentary by Syrianus on it.<a href="#_ftn3" name="_ftnref">[3]</a> Usṭāṯ’s translation of Book <em>Beta</em> is also recorded among the books in the possession of Yaḥyā ibn ‘Adī.<a href="#_ftn4" name="_ftnref">[4]</a> Usṭāṯ’s translation seems to be in use for Book <em>Gamma</em>, too, but Averroes also quotes a different translation, possibly Isḥāq’s one. Books <em>Delta</em> and <em>Epsilon</em> are extant in Usṭāṯ’s translation. Usṭāṯ translated also&nbsp;<em>Zeta</em>, which is quoted by Averroes in the <em>lemmata</em>; but the latter also quotes the epitome of Nicolaus Damascenus in his commentary. As for Book <em>Ηeta</em>, Averroes had only Usṭāṯ’s translation at his disposal. Books <em>Theta</em> and <em>Iota</em> are quoted in Usṭāṯ’s translation in the <em>lemmata</em>, but in the commentary Averroes has recourse to a different translation, commonly ascribed to Isḥāq ibn Ḥunayn. 
As for book <em>Κappa</em>, neither the translation nor Averroes’ commentary are extant. However, Averroes provides a description of its contents in the introduction to the commentary on <em>Lambda</em>. In doing so, he indicates Book <em>Kappa</em> by the letter <em>Yā’</em>, regretting also that it is not available to him. According to Father Bouyges, this means that Averroes was not acquainted with Book <em>Κappa</em>, but this opinion has been challenged later on.<a href="#_ftn5" name="_ftnref">[5]</a> We still lack a decisive argument to settle the issue.
<em>Lambda</em>, the theological book of the <em>Metaphysics</em> par excellence, was translated six times, in itself an indication of the extraordinary interest raised by Aristotle’s doctrine of the First Principle. Averroes&nbsp;quotes Book <em>Lambda</em> in two translations in the <em>lemmata</em> of his commentary. From 1069 a 18 (the beginning of the book) to 1072 b 16 Averroes uses the translation from Syriac made by Abū Bišr Mattā (d. 940 A. D.), one of the leaders of <span lang="IT">the “Aristotelians of Baghdad” mentioned above</span>. According to the <em>Kitāb al-Fihrist</em>, Abū Bišr Mattā translated also the commentary on <em>Lambda</em> by Alexander of Aphrodisias, and possibly also Themistius’ paraphrase. From 1072 b 16 onwards, Averroes comes back to the translation ascribed to Usṭāṯ. Averroes’ commentary on <em>Lambda</em> is of special importance because it quotes Alexander’s commentary, lost in Greek. Besides, Averroes quotes the translation of Yaḥyā ibn ‘Adī and another one, which can be ascribed either to Isḥāq ibn Ḥunayn or to a certain Šamlī (9<sup>th</sup> century), an almost unknown translator to whom the <em>Kitāb al-Fihrist</em> also ascribes a translation of book <em>Lambda</em>. Finally, an anonymous paraphrase of <em>Lambda</em> 6-10, edited in 1937 in Egypt and later on by Badawī (1947) must be added. The terminological affinity of this paraphrase with the Arabic translation of Themistius’ one should be considered in future studies. 
As for books <em>Mu </em>and <em>Nu,</em> neither the translations nor Averroes’ commentaries are extant. However, Averroes seems to be acquainted with these books and provides a description of them in his introduction to <em>Lambda</em>. According to a marginal note in f. 1 r of the Leiden MS, book <em>Mu</em> was translated by ‘Īsā Ibn-Zur‘a (d. 1008 A. D.), and book <em>Nu</em> was translated by Naẓīf ibn Ayman. Ibn al-Nadīm, in his <em>Kitāb al-Fihrist</em>, informs that the books of the <em>Metaphysics</em> are arranged according to the order of the Greek letters, beginning from <em>minor Alif </em>(<em>alpha elatton</em>). To this, he adds&nbsp;that the <em>Metaphysics</em> goes from <em>minor Alif</em> to <em>Mim</em>, and that the latter was translated by Yaḥyā ibn ‘Adī. Then he says that books <em>minor Alif</em> - <em>Mim</em> had been also translated by Usṭāṯ for al-Kindī. Finally, he states that Book <em>Nun</em>&nbsp;(i.e.<em> Nu)&nbsp;</em>was extant in Greek together with Alexander’s commentary. 
T<span lang="IT">he Arabic <em>Metaphysics</em> with Averroes’ commentary is now available on line in its entirety. This counts as a key tool for </span><span lang="IT">in-depth research on the Arabic version of the <em>Metaphysics</em>, as well as on Avicenna’s and Averroes’ reception of it. It will also contribute to the study of of the Latin translations of the <em>Metaphysics</em>. The masterly and restless work of the leading scholar in the field, Gudrun Vuillemin-Diem, has put at the disposal of the scientific community the&nbsp;</span><span lang="IT">critical edition of the Graeco-Latin translations of the <em>Metaphysics </em>(<em>Aristoteles Latinus</em>&nbsp;XXV,1-1a; XXV, 2; XXV, 3.1; XXV, 3.2).&nbsp;W</span>e would be glad and honored if &quot;Averroes' Long Commentary Online&quot;&nbsp;might be of help also for&nbsp;the study of the Latin&nbsp;translation of the&nbsp;<em>Metaphysics </em>from Arabic.

A note of thanks to Manuela Sassi and Paolo Picchi, ILC/CNR, Pisa, for their generous help with the digital images of Averroes' <em>Long Commentary</em>.

<span lang="IT"><strong>Texts</strong></span>
<span lang="IT">Averroès, <em>Tafsir ma ba‘d at-tabi‘at</em>, Texte arabe inédit, établi par Maurice Bouyges, Imprimerie Catholique, Beyrouth 1938-1952 (Bibliotheca Arabica Scholasticorum).&nbsp;</span> 
<span lang="IT">ʿ</span><span lang="IT">A.&nbsp;</span>Badawī, <em>Arisṭū ‘inda l-‘arab</em>. <em>Dirāsāt wa-nuṣūṣ ġayr manšūra</em>, Maktabat al-nahḍa al-miṣriyya, Cairo 1947 (Dirāsāt islāmiyya, 5).
<span lang="IT">—&nbsp;<em>Rasā’il falsafiyya li-l-Kindī</em></span><em> wa-l-Fārābī wa-Ibn Bājja wa-Ibn 'Adī</em>, al-Jāmi‘a al-Lībiyya, Bangazi 1973.
<span lang="IT">M. J.&nbsp;de Goeje, &nbsp;<em>Catalogus Codicum Orientalium Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae</em>, vol. V, 324-325, n. 2821.</span>&nbsp;
<span lang="IT">C.&nbsp;Genequand,&nbsp;<em>Ibn Rushd’s Metaphysics. A Translation with Introduction of Ibn Rushd’s Commentary on Aristotle’s Metaphysics</em>, <em>Book Lam</em>, Brill,&nbsp;Leiden 1984.</span>&nbsp;
<span lang="IT">Ibn al-Nadīm, <em>Kitāb al-fihrist</em>, ed. G. Flügel, J. Rodiger, A. Muller, Vogel, Leipzig 1871-72;</span><span lang="IT">&nbsp;ed. R. Tağaddud, Marvi Offset Printing, Teheran 1973.</span>&nbsp;
<span lang="IT">S.&nbsp;Khalifat,&nbsp;Y<em>aḥyā ibn ‘Ad<a name="OLE_LINK85"></a>ī</em></span><em>, The Philosophical Treatises</em>, A Critical Edition with an Introduction and Study, Publications of University of Jordan, Amman 1988.&nbsp;
<span lang="IT">Mishkāt, M., <em>Arisṭ<a name="OLE_LINK87"></a>ā</em></span><em><a name="OLE_LINK128"></a></em><a name="OLE_LINK129"><em>ṭ</em></a><em>ālīs-i Ḥakīm. Naḫustīn maqāla-i Mā ba‘d al-ṭabī‘a mawsūm bi maqālat al-Alif al-ṣuġrā tarğama-i Isḥāq b. Ḥunayn bā Yaḥyā b. ‘Adī wa tafsīr-i Ibn-i Rushd</em>, Tehran 1967.

<span lang="IT"><strong>Further readings</strong></span>
<span lang="IT">Abū l-‘Alā ‘Afīfī,<em>&nbsp;&quot;</em>An Ancient Arabic Translation of the Book Lambda of Aristotle's<em>&nbsp;Metaphysics&quot;</em>&nbsp;<em>Bulletin of the Faculty of Arts of the University of Egypt</em>&nbsp;5 (1937), 89-138.</span>&nbsp;
<span lang="IT">L.&nbsp;Bauloye,<em>&nbsp;</em>&quot;La traduction arabe de la <em>Métaphysique </em>et l’établissement du texte grec&quot;, in&nbsp;<em>Aristotelica Secunda.&nbsp;</em>Mélanges offerts à Christian Rutten, C.I.P.L., Liège 1996, 281-90.</span>
<span lang="IT">— &quot;Averroès. Grand Commentaire de la<em> Métaphysique </em>d’Aristote, Z 1 et 2. Traduction et notes,&nbsp;<em>Bulletin d'Etudes&nbsp;Orientales</em>&nbsp;49&nbsp;</span>(1997), 53-73.
<span lang="IT">— <em>Averroès. Grand Commentaire (Tafsîr) de la Métaphysique, livre Beta</em>, Vrin, Paris 2002.</span>
<span lang="IT">A.&nbsp;Bertolacci, &quot;On the Arabic Translations of Aristotle’s <em>Metaphysics&quot;</em>, <em>Arabic Sciences and Philosophy</em> 15&nbsp;(2005), 241-75.</span>
<span lang="IT">— <em>The Reception of Aristotle’s Metaphysics in Avicenna’s Kitāb al-Šifā’. A Milestone of Western Metaphysical Thought</em>, Brill, Leiden 2006 (Islamic philosophy, theology and science, 63).</span>
<span lang="IT">H. H.&nbsp;Biesterfeldt,&nbsp;&quot;</span>Kommunikation durch Übersetzung: Ziele und Methoden der griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts<em>&quot;</em>&nbsp;in <em>Kommunikation durch Zeichen und Wort, Stätten und Formen der Kommunikation im Altertum IV</em>, G. Binder, K. Ehlich hrsg., Wissenschaftlicher Verlag, Trier 1995, 137- 92.
<span lang="IT">G.&nbsp;Endress, <em>The Works of <a name="OLE_LINK83"></a>Yaḥy</em></span><em><a name="OLE_LINK81"></a></em><a name="OLE_LINK82"><em>ā</em></a><em> ibn ‘Adī. An Analytical inventory</em>, Reichert Verlag, Wiesbaden 1977.
<span lang="IT">— &quot;Die wissenschaftliche Literatur<em>&quot;,&nbsp;</em>in<em> Grundriss der Arabischen Philologie</em>, hrsg. von H. Gätje, Band II (<em>Literatur</em>), Reichert Verlag, Wiesbaden 1987.</span>
<span lang="IT">— &quot;The Circle of al-Kindī. Early Arabic Translations from the Greek and the Rise of Islamic Philosophy&quot;, in <em>The Ancient Tradition in Christian and Islamic Hellenism</em>, in <em>The Ancient Tradition in Christian and Islamic Hellenism</em>. Studies on the Transmission of Greek Philosophy and Sciences dedicated to H.J. Drossaart Lulofs on his ninetieth birthday, ed. by G. Endress and R. Kruk, Leiden 1997, 43-76.</span>
<span lang="IT">J.&nbsp;Freudenthal,&nbsp;<em>Die durch Averroes erhaltenen Fragmente Alexanders zur Metaphysik des Aristoteles</em>, Verlag der Königlichen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1885.</span>
<span lang="IT">M.&nbsp;Geoffroy, &quot;<em>R</em>emarques sur la traduction Usṭāṯ du livre <em>Lambda </em>de la <em>Métaphysique</em>, chapitre 6&quot;, <em>Recherches de&nbsp;Théologie et Philosophie&nbsp;Médiévales</em>&nbsp;70&nbsp;(2003), 417-36.</span>
<span lang="IT">J.&nbsp;Janssens, &quot;Avicenne et sa 'paraphrase-commentaire' du livre <em>Lambda (Kitab al-insaf)&quot;,</em>&nbsp;</span><em>Recherches de&nbsp;Théologie&nbsp;et&nbsp;Philosophie&nbsp;Médiévales</em><span lang="IT">&nbsp;70&nbsp;(2003), 401-16</span>.
<span lang="IT">I.&nbsp;Madkour,&nbsp;&nbsp;&quot;</span>La <em>Métaphysique </em>en terre d’Islam<em>&quot;,</em>&nbsp;<em>Mélanges de l'Institut Dominicain d'Etudes Orientales</em>&nbsp;7 (1962-63), 21-34.
<span lang="IT">A.&nbsp;Martin, &quot;La <em>Métaphysique. </em>Tradition syriaque et arabe&quot;, in <em>Dictionnaire des Philosophes Antiques&nbsp;</em>éd. par R. Goulet<em>, </em>Ed. du CNRS,&nbsp;I, Paris 1989,&nbsp;528-34.</span>
<span lang="IT">C.&nbsp;Martini Bonadeo, &quot;La <em>Métaphysique</em>. Tradition syriaque et arabe (t. I, 1989, pp. 528-531).</span> Mise à jour bibliographique&quot;, in&nbsp;<em>Dictionnaire&nbsp;des Philosophes Antiques&nbsp;</em>éd. par R. Goulet<em>,&nbsp;</em>Ed. du CNRS, Supplément, Paris 2003, 259-64.
<span lang="IT">— &quot;La tradizione araba dei primi due libri della <em>Metafisica </em>di Aristotele: Libri a -A&quot;<em>, </em>in <em>Aristotele e Alessandro di Afrodisia nella tradizione araba</em>, a cura di C. D’Ancona e G. Serra, Il Poligrafo, Padova 2002, 75-112.</span>
<span lang="IT">— &quot;Un commento ad <em>Alpha Elatton </em><em>sicut litterae sonant</em>&nbsp;nella Baġdād del X sec.&quot;, <em>Medioevo</em>&nbsp;28 (2003), 69-96.</span>
<span lang="IT">— &quot;<em>ΩΣ ΕΡΩΜΕΝΟΝ</em>: alcune interpretazioni di <em>Metaph. </em>Λ 7&quot;<em>, </em>in <em>Aristotele e i suoi esegeti neoplatonici. Logica ed ontologia nelle interpretazioni greche e arabe</em>. Atti del convegno internazionale Roma, 19-20 ottobre 2001, a cura di V. Celluprica e C. D’Ancona, Bibliopolis, Roma 2004, 209-43.</span>
<span lang="IT">— &quot;The Arabic Aristotle in the 10th Century </span><em><span lang="IT">Bagdad. The Case of Yahya ibn ‘Adi’s Commentary on&nbsp;</span>Metaph. Alpha Elatton&quot;</em><span lang="IT">, <em>Veritas</em>, 52.3 (2007), 7-20.</span>
<span lang="EN-GB">— &quot;The Arabic version of book <em>Alpha Meizon </em>of Aristotle’s <em>Metaphysics </em>and the testimony of MS. </span><em><span lang="IT">Bibl. Apostolica Vaticana,</span> Ott. Lat. 2048&quot;</em><span lang="IT">, </span><span lang="EN-GB">in <em>Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes</em>. Actes du Colloque international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture” (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999), édités par J. Hamesse, Brepols, Turnhout 2001, 173-206.</span>
<span lang="IT">J. N.&nbsp;Mattock, &quot;T</span>he Early translations from Greek into Arabic: an Experiment in Comparative Assessment<em>&quot;</em>, in <em>Symposium Graeco-Arabicum: Akten des Zweiten Symposium Graeco-Arabicum, Ruhr-Universität Bochum</em>, 3-5 März 1987, Hrsg. von G. Endress unter Mittwirkung von Marita Schmeink. Archivum Graeco-Arabicum, 1., Amsterdam 1989, 73-102.
<span lang="IT">A.&nbsp;Neuwirth</span>, &quot;Neue Materialen zur Arabischen Tradition der beiden ersten Metaphysik-Bücher<em>&quot;</em>, <em>Die&nbsp;Welt des&nbsp;Islams</em>&nbsp;18,1-2 (1977-78), 84-100.
<span lang="IT">R.&nbsp;Ramón Guerrero, &quot;Nota sobre la presencia del libro <em>Lambda </em>de la <em>Metafísica </em>de Aristóteles en el mundo árabe&quot;, <em>La</em>&nbsp;<em>Ciudad de&nbsp;Dios</em>, 198&nbsp;(1985), 117-21.</span>
<div><br /> 
<hr   />
<div id="ftn"><a href="http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&amp;tx_ttnews[tt_news]=16&amp;cHash=24c0b6dab6099bcccf6cf26358a4d343#_ftnref" name="_ftn1"><span lang="IT">[1]</span></a><span lang="IT">&nbsp;</span>Born in Aurillac in 1878, Father Maurice Bouyges S. J. studied Classical Arabic at the Jesuit College of Ghazir, Beirut, and then theology and philosophy in France. It was in this period that, following a suggestion of one of his teachers, he conceived of the idea of &nbsp;the critical editions of the Arabic philosophical texts that nourished the Latin Scholastics – the future <em>Bibliotheca Arabica Scholasticorum</em>. After having served in the Army during the Ist World War, he went back to Beirut to teach at the&nbsp;<span lang="IT">Université Saint Joseph, where he carried on an impressive research on the philosophical texts in Arabic. See </span>H. Fleisch, &quot;In memoriam Père Maurice Bouyges S.J. (1878-1951). Notice et bibliographie”, <em>Mélanges de l'Université&nbsp;Saint-Joseph</em> 29 (1951), 1-14.&nbsp;
<span lang="IT"></span></div>
<div id="ftn"><a href="#_ftnref" name="_ftn2"><span lang="IT">[2]</span></a><span lang="IT"> </span>This is the beginning of the Greek <em>Metaphysics</em>: Πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει (<em>Metaph</em>. A 1, 980 a 21), “<span lang="IT">All men by nature desire to know”, trans. W. D. Ross. This is the beginning of the <em>Metaphysics</em> in Arabic, as it has come down to us:</span>
 إن النظر في الحق صعب من جهة سهل من جهة
<span lang="IT">corresponding to <em>Metaph</em>. α 1, 992 b 30-31, ἡ περὶ τῆς ἀληθείας θεωρία τῇ μὲν χαλεπὴ τῇ δὲ ῥᾳδία, “The investigation of the truth is in one way hard, in another easy”, trans. W. D. Ross.</span></div>
<div id="ftn"><a href="#_ftnref" name="_ftn3"><span lang="IT">[3]</span></a><span lang="IT"> Extant in Greek, together with the commentary on <em>Gamma</em> and <em>Mu-Nu</em>. The critical edition of the Greek text is forthoming in the “Collection des Universités de France”, Association Guillaume Budé, Les Belles Lettres, Paris.</span></div>
<div id="ftn"><a href="#_ftnref" name="_ftn4"><span lang="IT">[4]</span></a><span lang="IT"> </span>Yaḥyā ibn ‘Adī (d. 974 A. D.) was one of the leading scholars of so-called “Aristotelians of Baghdad”.</div>
<div id="ftn"><a href="#_ftnref" name="_ftn5"><span lang="IT">[5]</span></a><span lang="IT"> While</span><span lang="IT"> </span>Genequand (1984) maintains that in all likelihood there was no Arabic translation of <em>Κappa</em>, according to Bertolacci (2006) the passage in Averroes’ preface to <em>Lambda</em> only implies that the latter did not know this book as <em>Kāf</em> but as<em> Yā’</em>.&nbsp;</div></div>]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 00:00:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Keynote speech by Cristina D'Ancona, 1st Open Day &quot;Research at Pisa University&quot;, December 14-15, 2011</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=17&#38;cHash=5f595f2471a2611d8c89e27e50a7ef4c</link>
			<description>The P.I. of Greek Into Arabic attended the 1st Open Day &quot;Research at Pisa University&quot;, Palazzo...</description>
			<content:encoded><![CDATA[The P.I.&nbsp;outlined the fields covered&nbsp;by&nbsp;<em>Greek into Arabic</em>, as well as the main&nbsp;activities carried on within the project.&nbsp;The keynote speech (“Dal greco all'arabo. Testi filosofici antichi, nuove tecnologie informatiche”) has been addressed to an audience including colleagues,&nbsp;students, and the press.&nbsp;The keynote&nbsp;on <em>Greek into Arabic</em>&nbsp;will be&nbsp;available on iTunesU&nbsp;-&nbsp;the iTunes page of the University of Pisa.&nbsp;
<link http://itunes.apple.com/it/itunes-u/dal-greco-allarabo.-testi/id506298497?i=110960174>iTunesU</link>
<link fileadmin/pdf/brochure_italiano.pdf>more...</link>
<link fileadmin/pdf/poster.pdf>An Outline</link>]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 00:00:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>A Lecture by Andrea Bozzi, ESF-SCH Exploratory Workshop in Berlin, October 19-21, 2011</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=15&#38;cHash=1f82f8e6c9a3b01a44f3734b4f65ae9d</link>
			<description>Dr. Andrea Bozzi attended the ESF-SCH Exploratory Workshop &quot;Methods of Digital Philology for the...</description>
			<content:encoded><![CDATA[Dr. Bozzi has outlined the activities carried out within the ERC project &quot;Greek into Arabic&quot;. The paper (&quot;Greek into Arabic: a computational system for the pseudo-Theology of Aristotle. Methodology and samples&quot;), in collaboration with the P.I. of &quot;Greek into Arabic&quot; Cristina D'Ancona, highlights the technical component of the web based computational system created at ILC-CNR. The system aims at managing Greek and Arabic parallel texts. A special module to encode and annotate digital images of manuscripts has also been presented in Berlin. It allows the user to easily find textual variants and to record them into a critical apparatus. Although not yet a full-fledged product, the system is at an advanced stage of implementation, in particular as for the tools for indexes and concordances of parallel texts.
<link fileadmin/pdf/Berlino_ottobre2011_programma.pdf>European Science Foundation, Standing Committee for the Humanities - Workshop in Berlin, October 19-21, 2011 - Programme</link>
]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 18:13:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>A Lecture by Paul Fenton, Workshop in Pisa, October 3, 2011</title>
			<link>http://www.greekintoarabic.eu/index.php?id=12&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=13&#38;cHash=87a3c557946de0f05170f7fa446fd5a7</link>
			<description>Nouvelles données sur la &quot;Version Longue&quot; de la ps. Théologie d'Aristote</description>
			<content:encoded><![CDATA[<link fileadmin/mp3/Fenton_1.mp3>Listen to the lecture (part one)...</link>
<link fileadmin/mp3/Fenton_2.mp3>Listen to the lecture (part two)...</link>]]></content:encoded>
			
			
			<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 00:00:00 +0200</pubDate>
			
		</item>
		
	</channel>
</rss>
